![]() |
Давно не заходил я на Форум, надеюсь, мое внезапное появление особого раздражения ни у кого не вызовет. Давайте немного поиграем в историю с филологией. Возьмем для начала «Слово о полку Игореве». Вот есть там «буй тур Всеволод». Вы никогда не задумывались над смыслом этого выражения? Практически ведь – «бешеный бык». И называет его так отнюдь не половецкий сказитель. Ну и еще 5 «буев» для компании (правда, уже не туров). Что-то это мне напоминает: «банда русских отморозков вторглась в мирные половецкие степи». Однако Вы не находите, что наш безымянный автор очень уж крутой тон взял! Можно подумать, что он не древнерусский поэт-патриот, а современный правозащитник Ковалев времен Первой Чеченской...
Продолжим наши игры: Вот довольно часто встречается в песнях и былинах такое устойчивое выражение – «сложил свою буйную головушку». Это, видимо, следует понимать так: искал задиристый человек неприятностей на свою голову, ну и нашел. Только непонятно, почему так сочувственно об этом повествуется. А вот еще интересней: половецкий хан угрожает героине былины срубить «буйну голову». Совсем достала, видимо, это стерва и истеричка мужика: и кумыс у него недостаточно выдержанный, и в юрте дует, и рукоятка плети, которой он ее периодически охаживает, самоцветными каменьями не изукрашена. Это еще не все. Вот литовцы после победы над русскими вернулись домой и «в великое буйство пришли» - не иначе, как все горшки там перебили. А некий иноземный гость (купец) в Киеве «оставил буйство латынское и принял веру православную». Интересно, в чем же это буйство выражалось: песни похабные он в тамошних костелах орал? Ну а остров Буян – это, видимо, древнерусский психоневрологический диспансер имени Кащенко. Ну а теперь – серьезно: ясно, что в те времена слово «буйный» имело какое-то другое значение. Причем для острова Буян оно употребляется в прямом значении, а для литовцев – в переносном. Я привел более чем достаточно материала для анализа, чтобы никому не пришлось тратить время на поиски по справочникам и словарям. Попробуете «провести синтез и дать определение»? |
Одно из значений - похоже гордость,а вот со вторым - могут быть варианты.
|
Avtor,
От индоевропейского корня "большой, сильный". Основное значение в древнерусском - "дикий", переносное - "смелый, бесстрашный, отчаянный, безрассудно храбрый"". Остров Буян - "дикий", то есть необитаемый. Буй тур - дикий бык, вполне себе геральдический зверь. Буйна голова - смелая, с оттенком неразумности. А вот буйство язычников-литовцев и латынских еретиков это "дикость" - ну не дикость ли деревянным идолам поклоняться, кровью их мазать, или попов без жёнок оставить, а христьян мирского чина без причастия вином?! |
Гордый – это второе, не главное значение. Основное - «ВЫСОТА». Я читал, что в белорусском языке и в брянских говорах это значение слова «буй» сохранилось до сих пор. Правильно заметил Евгений, еще и третье значение может быть - «сила». Буйный ветер - высотный ветер, который шумит в верхушках деревьев, гнет их к земле. Буян – высокое, холмистое место.
Про Всеволода: здесь все-таки высокий – в том же значении, что и «Высокий князь», «Высокий род» и так далее. В общем, что-то вроде – «благородный тур». А тур – потому, вероятно, что данное изображение было на знамени князя. Буйная голова – это высоко поднятая голова. Можно сказать – гордо поднятая. Литовцы «в буйство пришли» - стали очень высокомерно себя держать, обрели гордость. Гость «оставил буйство латынское» - отрекся от своей заморской высокомерности, гордости. И так далее. Но, разумеется, данные смысловые значения слово «буйный» имеет лишь в древнерусских источниках. Сейчас – буйный – это именно буйный и ничего более. |
Сегодня на работе задали смешную задачку, поможете осилить?
Идут по скользкому льду реки друг за другом два старичка. Какому из них идти легче и почему? |
Кэт, старо уже - легче тому, что позади, т.к. из первого песок сыпется, и лед перестает быть скользким.
|
Цитата:
|
Ну для этого может подойти такой вопросец:
Мальчик в том возрасте, когда читают вслух все подряд, что написано, прочитал в трамвае на схеме: "интим Менделеева". А что там на самом деле было написано? |
Институт имени Менделеева? :) Правда, не знаю такого...
|
Цитата:
|
Кэт, исключительно по вашей просьбе :)
В процессе чего, по мнению губернатора штата Калифорния Арнольда Шварцнеггера, спецэффектов применяется больше, чем при съемке фильмов «Терминатор-3», «Матрица» и «Властелин колец» вместе взятых? а). При освещении американской прессой войны в Ираке; б). Во время выборов президента США; в). При формировании бюджета. Кого Петр I в 1723 г. Петр I предпринял попытку принять в российское подданство? а). Пиратов острова Мадагаскар; б). Эскимосов Аляски; в). Разбойников Шервудского леса; |
Ur-Quan, правильно. Было написано так "Ин-т им. Менделеева"
|
Петр I с пиратами подружиться желал. Но посланные им корабли вышли в море - и тут же чуть не потонули. Еле обратно приплыли. На этом все и кончилось.
А вот со спецэффектами - так и тянет сказать про освещение войны в Ираке,но, боюсь,что-то здесь не то. |
Про пиратов, конечно же правильно. А про спецэффекты - правильно делаете,что сомневаетесь. Шварцнеггер говорил о бюджете.
|
Небольшая байка вспомнилась.
Конец 70-х, студенты-стройотрядовцы едут в поезде, набились в одно купе, под гитару поют Высоцкого, Окуджаву. И Галича, который не то, что запрещен, а в связи с тем, что эмигрировал, как бы не приветствуется. И вдруг подает признаки жизни бабка на нижней полке. И спрашивает: «Ребят, а это Галич»? «Да, Галич», - в недоумении отвечают фрондирующие стройотрядовцы. «Спасибо», - многозначительно (как им кажется) говорит бабка, и начинает шустренько готовиться к выходу. После этого петь и диссидентствовать никому уже не хочется, все быстренько расходятся по своим местам. Разумеется, как и пресловутый неуловимый Джо, на х..н (уж извините за выражение) они никому не нужны с их якобы вольнодумными песенками. Почему бабку так интересовал Галич? |
Цитата:
|
Именно в Галиче!
|
Еще одна история, связанная с поездами и станциями. Проходящий поезд до Москвы проходит через Валдай примерно в 0.40, и очень часто проводникам приходится "успокаивать" людей, страдающих "валдайской болезнью". В чем она заключается?
|
Проходит через Москву? Тамошнюю, валдайскую?
|
Нет, там Москвы нет :). Подскажу - обратите внимание на время.
|
Поезд останавливается в Бологом (до этого шёл без остановок), люди просыпаются и спросонья начинают готовиться выходить.
|
Мне кажется,что в 0.40 у людей просыпается,по-аналогии сильная жажда и в Валдае они покупают водочку и нарезаются,после чего их и успокаивают
|
Нет. Еще подсказка - даной "болезнью" страдают те, кто только собираетчя сесть в поезд.
|
Цитата:
|
По моему именно в 0.40 в Бологом останавливаются одновременно два поезда - Москва СПб и СПб-Москва.
Станция старинная - само здание расположено в середине очень широкого перрона, к которому одновременно прибывают два поезда противоположных направлений. Таблички на вагонах похожие и пассажиры путаются - вот проводникам и приходится перенаправлять их на противоположную сторону. А, в зависимости от нумерации вагонов в составах, пассажирам и бегом приходится бежать. |
Сергей Ильвовский, речь не о Бологом, а о Валдае - совершенно разные станции, и через Валдай не идет поезд до СПб.
mika, нет, это не свзяано с наличием информации о местах или ее остутствием. Уточняю условие задачи (последняя подсказка): поезд в этот момент времени на станции один (там вообще довольно мало поездов ходит), платформа одна, поэтому дело не путанице поездов. Билеты у пассажиров с "валдайской болезнью" ВРОДЕ БЫ имеются, но уехать на данном поезде они не могут. (Время я указал может быть не совсем точно, но оно точно между 0.00 и 1.00) |
Ребёнок высказал предположение:
Может, они хотят продавать знаменитые "дары Валдая", а народ спит? Вот проводникам и приходится ограничивать доступ в вагоны. А билеты у них в общий вагон? |
Цитата:
|
Nikolaev N., браво! У них билеты на предыдущее число, т.е. они опаздывают ровно на сутки. Таковы особенности восприятия времени у ряда людей, что "сегодня" у них длится до тех пор, пока они спать не лягут, а на самом деле в 0.00 уже начинается "завтра".
|
vulpes, спасибо, хороший вопрос, я не допёрла, значит тоже "кандидат в пациенты";)
|
mika, не за что ;), это проводникам спасибо говорить надо. (Как раз этим летом я наблюдал описанную сцену, и по усталому выдоху проводника "уф-ф, валдайская болезнь" я понял, что это не единичный случай)
|
Раз уж на форуме разгорелся спор вокруг высказывания Бенджамена Дизраэли, припомните (или предположите), как сей насмешник прокомментировал своё назначение на пост премьера...
|
Один - от меня.
В 1982 (или 1983) году Сева Новгородцев сказал в эфире следующее... Сейчас вы услышите новую песню. Не знаю, как правильно перевести ее название на русский язык. Например - так: "Отличник боевой и политической подготовки воздушно десантных войск". На самом деле название переводилось, как " Большой цирковой прожектор" и пелось в ней о трудностях цирковой жизни. Назовите группу, исполнявшую эту песню (ну и песню, если хотите) |
methos,
Ну, спутал он trooper и trouper. Бывает. Отождествление trooper'а и paratrooper'а спишем на риторические вольности. И, кстати, это не "большой цирковой прожектор", как общее название, а торговая марка. Название серии изделий фирмы Strong International, ксеноновых прожекторов для создания светового пятна |
Все верно, только он не перепутал, а, видимо, пошутил
|
Цитата:
Подсказка: это связано с нелёгким подъёмом вверх... |
Склеротик, закрой ротик, не помню, был ли такой вопрос или нет! А в каком произведении Гоголя звучит фраза "Чуден Днепр при тихой погоде"?
|
Лариса,
"Страшная месть" |
Цитата:
3/4 из опрошенных мной в т. ч. и из СИгроков давали ответ (угадайте какой!) Да, а если память не отшибает, вы собирались играть в КХСМ? |
Цитата:
"Тарас Бульба" наверное. |
| Часовой пояс GMT +3, время: 18:16. |
vBulletin v3.8.12 by vBS, Copyright ©2000-2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co