Баллада о Робин Гуде
Когда-то, когда я была еще сомвсем маленькой, мой отец, очень любивший стихи, часто декламировал мне наизусть (а память на стихи у него была ой-ой-ой какой замечательной) "Балладу о Робин Гуде". Но книжку эту он видел только раз в жизни в конце 40-х годов в Библиотеке имени Ленина, и автора не помнил - то ли Белов, то ли Беляев. А я с замиранием сердца внимала, как Робин гуд спасал сына старухи, который охотился в королевском лесу
"Но не видал стрелок Ни посеребренных копыт Ни золоченых рог" (за точность цитирования не ручаюсь) И встретил Малютку Джона "И ко всему Был Робин лишь по грудь ему" Вот не удосужилась я записать эту балладу за отцом. А вдруг, кто-нибудь из знатоков знает ее хотя бы по таким скудным намекам? |
|
Нет, точно не это
|
Тогда, может быть, эта?
http://gremlinmage.narod.ru/medieval/robin.html#3 Вполне возможно, что это просто разные переводы - ни Белов ни Беляев авторами баллад быть не могут. |
Похоже - размер, ритм, но не содержание. Отец говорил, что в той книжке была еще одна баллада не про Робин Гуда. Как я жалею, что в свое время не расспросила во всех подробностях!
добавлено через 8 минут По содержанию похоже на ту балладу, что в переводе Маршака называется "Робин Гуд и шериф". |
К слову сказать, однажды я неожиданно прояснил для себя, что такое Friar Tuck.
Оказывается, есть такое староанглийское слово Tuck, которое не то чтобы переводится как МЕЧ, скорее это эпическо-фолькнорное его обозначение (вроде нашего КЛАДЕНЕЦ). Вот он и ходил - не с луком, не с дубиной, а именно что с мечом, именно что с крестообразной рукояткой (что можно увидеть в разных англоязычных экранизациях :lol: ) |
Часовой пояс GMT +3, время: 17:16. |
vBulletin v3.8.12 by vBS, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co