Svet,
Кстати, похоже, что перевод Честертона, как "восточные сладости" это очередные "не в своей тарелке".
В оригинале, похоже, "Turkish delight" (рахат-лукум)
а delight это развлечение или удовольствие...
Так что простенький, но ясный каламбур превратился во что-то неопределённо-каннибальское...
добавлено через 6 минут
зам.,
Ну, есть вообще мнение, что это популярный тогда межъязыковый каламбур. И Грибоедов ни против чего не протестует, а просто даёт Фамусову произвести надоевшую шутку...
добавлено через 2 минуты
зам.,
Но, кстати, а почему Фамусов безграмотен? Знатная особа, живущая в одной из столиц и вращающаяся в высшем обществе - французским, во всяком случае, владеет. Причём слово "тарелка" в активном словарном запасе, дабы с поваром-французом объясняться...
Последний раз редактировалось Евгений Машеров, 23.08.2006 в 21:54
Причина: Добавлено собщение
|