Показать сообщение отдельно
Старый 07.03.2007, 18:24   #1081
Avtor
Scald
 
Аватар для Avtor
 
Регистрация: 06.04.2006
Адрес: Калужская область,Ферзиково
Сообщения: 474
Поблагодарил(а): 10
Поблагодарили 102 раз(а) в 46 сообщениях
По умолчанию

Давно не заходил я на Форум, надеюсь, мое внезапное появление особого раздражения ни у кого не вызовет. Давайте немного поиграем в историю с филологией. Возьмем для начала «Слово о полку Игореве». Вот есть там «буй тур Всеволод». Вы никогда не задумывались над смыслом этого выражения? Практически ведь – «бешеный бык». И называет его так отнюдь не половецкий сказитель. Ну и еще 5 «буев» для компании (правда, уже не туров). Что-то это мне напоминает: «банда русских отморозков вторглась в мирные половецкие степи». Однако Вы не находите, что наш безымянный автор очень уж крутой тон взял! Можно подумать, что он не древнерусский поэт-патриот, а современный правозащитник Ковалев времен Первой Чеченской...
Продолжим наши игры: Вот довольно часто встречается в песнях и былинах такое устойчивое выражение – «сложил свою буйную головушку». Это, видимо, следует понимать так: искал задиристый человек неприятностей на свою голову, ну и нашел. Только непонятно, почему так сочувственно об этом повествуется. А вот еще интересней: половецкий хан угрожает героине былины срубить «буйну голову». Совсем достала, видимо, это стерва и истеричка мужика: и кумыс у него недостаточно выдержанный, и в юрте дует, и рукоятка плети, которой он ее периодически охаживает, самоцветными каменьями не изукрашена.
Это еще не все. Вот литовцы после победы над русскими вернулись домой и «в великое буйство пришли» - не иначе, как все горшки там перебили.
А некий иноземный гость (купец) в Киеве «оставил буйство латынское и принял веру православную». Интересно, в чем же это буйство выражалось: песни похабные он в тамошних костелах орал?
Ну а остров Буян – это, видимо, древнерусский психоневрологический диспансер имени Кащенко.
Ну а теперь – серьезно: ясно, что в те времена слово «буйный» имело какое-то другое значение. Причем для острова Буян оно употребляется в прямом значении, а для литовцев – в переносном. Я привел более чем достаточно материала для анализа, чтобы никому не пришлось тратить время на поиски по справочникам и словарям. Попробуете «провести синтез и дать определение»?
__________________
Море спокойно,но буря
тоже тебя не удержит...
Avtor вне форума   Ответить с цитированием