![]() |
|
|
#11 |
|
Senior Member
Регистрация: 06.04.2006
Сообщения: 1,063
Поблагодарил(а): 1,871
Поблагодарили 1,011 раз(а) в 398 сообщениях
|
Svet,
Кстати, похоже, что перевод Честертона, как "восточные сладости" это очередные "не в своей тарелке". В оригинале, похоже, "Turkish delight" (рахат-лукум) а delight это развлечение или удовольствие... Так что простенький, но ясный каламбур превратился во что-то неопределённо-каннибальское... добавлено через 6 минут зам., Ну, есть вообще мнение, что это популярный тогда межъязыковый каламбур. И Грибоедов ни против чего не протестует, а просто даёт Фамусову произвести надоевшую шутку... добавлено через 2 минуты зам., Но, кстати, а почему Фамусов безграмотен? Знатная особа, живущая в одной из столиц и вращающаяся в высшем обществе - французским, во всяком случае, владеет. Причём слово "тарелка" в активном словарном запасе, дабы с поваром-французом объясняться... Последний раз редактировалось Евгений Машеров, 23.08.2006 в 21:54 Причина: Добавлено собщение |
|
|
|