Форум СИ  

Вернуться   Форум СИ > "Своя игра" > СИ - как мы ее видим

 
 
Опции темы Опции просмотра
Prev Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Next
Старый 22.06.2020, 13:19   #11
Евгений Машеров
Senior Member
 
Регистрация: 06.04.2006
Сообщения: 1,063
Поблагодарил(а): 1,876
Поблагодарили 1,011 раз(а) в 398 сообщениях
По умолчанию

Ну, у меня балерина была второй версией, после художницы (которая могла нарисовать много "пейзажей с конькобежцами", достаточно много таких было)
https://www.google.com/search?q=%D0%... 1920&bih=969
Но "прыжки и пируэты" точно в сторону балерины ведут.
А книга - была такая. Le Vrai patineur, ou Principes sur l'art de patiner avec grâce
Прилагательное Vrai я бы перевёл скорее, как "настоящий". В смысле не просто выехал покататься, а показывает настоящее искусство. Хотя "истинный" не ошибка, а немного искажённый при переводе "оттенок смысла".
Но всё же - откуда акушерка? Прыжков и пируэтов точно нет, да и пуповину перевязывают и перерезают, не перетягивают. Вообще, кроме перетяжки хромосомы (о которой тогда не знали), медицинского термина "перетяжка" не знаю.
Понятно, что имея запас и разумно поставив, Алексей мог не напрягаться и отвечать, что в голову придёт. Но есть же хоть как-то ассоциируемые варианты. Писательница (описавшая катание на коньках), циркачка (прыжки), артистка драматического театра, наездница (пируэты), морячка или рыбачка (кораблик), опять же художница.
Евгений Машеров вне форума   Ответить с цитированием
 


Ваши права в разделе
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Часовой пояс GMT +3, время: 17:51.


vBulletin v3.8.12 by vBS, Copyright ©2000-2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co